+7(499)-938-42-58 Москва
+7(800)-333-37-98 Горячая линия

Как перевести реквизиты на английский?

Содержание

Инн и другие юридические сокращения на английском

Как перевести реквизиты на английский?

Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.

Что такое ИНН?

ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так — «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим).

Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН.

Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number) — для физических лиц и TIN (Taxpayer Identification Number — для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер. вариант)/ST (Sole Trader — англ. вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
  • Консолидирующий счет — Consolidated account
  • Корреспондирующий счёт — Corresponding account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
  • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
  • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
  • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
  • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
  • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
  • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
  • Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
  • Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

5 советов от переводчиков

№ 1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

№ 2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

№ 3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

№ 4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется.

Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр.

 Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

№ 5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его.

Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов.

Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

  1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
  2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
  3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
  4. Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
  5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).

(5 4,20 из 5)

Источник: https://EnglishFull.ru/znat/inn-po-angliyski.html

Перевод реквизитов организации с нотариальным заверением — Москва и другие регионы

Как перевести реквизиты на английский?

Заказать расчет переводаВсе без исключения договора, помимо существенных для гражданского права условий, содержат раздел реквизитов, где указаны данные о сторонах, что заключили соглашение. Перевод именно этого раздела вызывает у большинства переводчиков огромные трудности.

Как правильно интерпретировать аббревиатуру ИНН? Существует ли в иностранном языке понятие ИП? Какой смысл будет иметь для вашего партнера за границей сочетание букв ОГРНИП? Во всех этих нюансах быстро и безошибочно разберутся специалисты центра переводов «Прима Виста».

Мы предоставляем услуги перевода клиентам из Москвы и других регионов России.

Иногда заказчики не придают значения важности перевода реквизитов, но потом удивляются, что перечисленные деньги не попали на нужный расчетный счет, а отправленный груз не прошел таможенную проверку из-за каких-то нарушений. Пренебрежительное отношение к вопросу перевода данных о контрагентах может стать причиной существенных денежных потерь, вплоть до полного расторжения взаимоотношений с партнерами за границей?

Нужны ли вам такие проблемы? Или лучше обратиться за помощью к профессионалам, которые выполнят перевод согласно действующим правилам и будут нести ответственность за его качество? Верный перевод реквизитов позволит не только избежать проблем при расчетах, но и будет свидетельствовать о статусе вашей фирмы.

Переводить реквизиты нужно и с иностранного языка на русский. Вы должны досконально знать, под каким документом ставите свою подпись, чтобы потом не пришлось защищать свои нарушенные права в международных судебных органах.

Как заказать перевод реквизитов?

Уважаемые заказчики! Наши офисы расположены в Москве и Челябинске. Если вы находитесь в другом городе, мы сможем выполнить нотариально заверенный перевод по сканам/фото документов. Оригинал документа не потребуется.

Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес из Москвы.

  • 1. Заполните форму заказа или высылайте на электронный адрес mail@primavista.ru скан карточки компании с реквизитами.
  • 2. Выберите язык и сообщите, насколько срочно нужен перевод. Из этих факторов складывается цена работы. Внесите предоплату.
  • 3. Мы выполняем перевод. Забрать его можно любым удобным способом: заберете сами или мы вышлем вам его по электронной почте либо курьером..

Не стоит думать, что с переводом реквизитов справится любой человек, хотя бы немного владеющий иностранным языком. Особенность перевода состоит в том, что существуют отдельные правила перевода реквизитов, с которыми знаком далеко не каждый переводчик.

Бюро «Прима Виста» специализируется именно на выполнении переводов гражданско-правовых актов, поэтому для наших сотрудников не составит труда правильно интерпретировать сокращения и другие важные элементы реквизитов договоров и документов, выданных государственными органами.

С уважением, специалист отдела письменных переводов, бизнес-сфера

Вопросы-ответы о переводах реквизитов

  • Бюро  «Прима Виста» занимается переводами на более чем 70 языков мира. Наши специалисты хорошо знакомы с правилами перевода реквизитов на каждый из них. Китайский входит в их число. Более того, эта услуга в настоящее время пользуется большой популярностью, поэтому вы можете смело обращаться за помощью в переводе реквизитов на китайский язык. Как правило, по времени эта услуга занимает не боле 1 дня, но все зависит от загруженности наших работников.
  • В правилах перевода иностранных реквизитов, которыми обычно пользуются переводчики, приведены не только советы по правильной интерпретации тех или иных зарубежных аббревиатур, но и их расшифровка. В наши обязанности не входит объяснение названий каждого сокращения, однако мы  с радостью поможем своим клиентам разобраться в том, что означает какое-то конкретное слово.
  • Да, в стоимость услуги входит перевод всего раздела «Реквизиты» гражданско-правового акта или документа, выданного государственными органами. Причем перевод фамилий, имен и общепринятых названий мы производим в соответствии с нормативно-правовыми актами, действующими в нашей стране. Перевод финансовых и юридических названий производится в соответствии со словарями соответствующей терминологии.

Английский

от 570 руб.

Немецкий

от 400 руб.

Французский

от 540 руб.

Испанский

от 640 руб.

Итальянский

от 640 руб.

Китайский

от 800 руб.

Японский

от 950 руб.

Указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц, тематики и срочности перевода. Для расчета стоимости отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму или позвоните по телефону.

У вас остались вопросы?

К вашим услугам только качественный перевод реквизитов и быстрое оформление. Заполните форму сайта или отправьте запрос на почту и получите подробную информацию о стоимости перевода, скорости заверения справки у нотариуса и других наших услугах.

Источник: https://www.primavista.ru/rus/services2/perevod-rekvizitov

Реквизиты компании на английском | Пример с разбором

Как перевести реквизиты на английский?

Реквизиты компании — неотъемлемая часть любого договора между юридическими лицами. Если мы переводим договор на английский язык, естественно, мы должны перевести и реквизиты. В чем сложность?

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения.

Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода.

Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

ООО «Экспресс» Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118 ИНН 7839078339 КПП 783901001 ОГРН 1177847045750 Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк» К/с 30101810145250000974

БИК банка 044525974

ООО Express Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom.

2Н, Saint Petersburg, 190121, Russia Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192 Corr. acc. 30101810145250000974

RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам.

К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление.

Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Лучше перевести как Sole Proprietor (США) или Sole Trader (Великобритания). Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank

Примеры перевода организационно-правовых форм

Форма Английский перевод
ПолностьюСокращенно
АО “Экспресс”Joint-Stock Company ExpressAO Express
ОАО “Экспресс”Open Joint-Stock Company ExpressOAO Express
ЗАО “Экспресс”Closed Joint-Stock Company ExpressZAO Express
ПАО “Экспресс”Public Joint-Stock Company ExpressPAO Express
ООО “Экспресс”Limited Liability Company ExpressOOO Express
ТОО “Экспресс”Limited Liability Partnership ExpressTOO Express
ГУП “Экспресс”State Unitary Enterprise ExpressGUP Express
ФГУП “Экспресс”Federal State Unitary Enterprise ExpressFGUP Express
ГАОУ “Экспресс”State Autonomous Educational Institution ExpressGAOU Express
ДОУ “Экспресс”Preschool Educational Institution ExpressDOU Express
ИП Иванов Иван ИвановичIndividual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер.

Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением.

Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык

Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУДRussian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПОRussian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПОUnified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХRussian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭДRussian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФRussian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФСRussian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИRussian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМОRussian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТОRussian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУNational Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. мы считаем, что “расчетный счет” лучше переводить более общим термином, а вот с бик надо быть осторожнее.

в каждой стране счета имеют свои особенности. в великобритании компании открывают current account, в сша — checking account, в австралии — transaction account. чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто account. это самый универсальный и понятный вариант.

бик (банковский идентификационный код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как bank identifier code и сокращается красиво: bic. и даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. но нет, так наш бик лучше не переводить.

аббревиатуры похожи, только наш бик состоит из 9 цифр, а bic, который еще называют кодом swift, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв).

чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение rcbic (russian central bank identification code).

сокращения банков английский перевод
полностьюсокращенно
бик 044525974russian central bank identification code 044525974rcbic 044525974
р/с 40702810110000082192account 40702810110000082192acc. 40702810110000082192
к/с 30101810145250000974correspondent account 30101810145250000974corr. acc. 30101810145250000974

А вот с адресом все не так сложно, хотя..

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону.

Мы набираем адрес латиницей “как есть” (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), но обязательно от меньшего к большему: сначала номер дома с улицей, затем корпуса, литеры, затем номера квартир, офисов или помещений, затем город, следом индекс и страна в самом конце. Это международный стандарт.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично опираться на рекомендации почтовых служб, которые советуют перечислять адресные данные от меньшего к большему. Тем не менее в России этим рекомендациям следуют не все, поэтому часто приходится “переворачивать” адрес

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint-Petersburg, 190121, Russia

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании.

Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество.

Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате “улица, номер дома”, а в адресах всех остальных представительств — “номер дома, улица” (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Источник: https://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-rekvizity-kompanii-na-angliyskiy

Реквизиты Сбербанка на английском языке для валютных переводов

Как перевести реквизиты на английский?

Для осуществления международных банковских переводов отправителю денежных средств потребуется указать валютные реквизиты Сбербанка. Такого рода транзакции производятся банками через международную систему SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications).

Международная система SWIFT

Международная межбанковская платежная система SWIFT (в русской трансляции СВИФТ, в переводе «Общество всемирных межбанковских финансовых телекоммуникаций») создана в 1973 году. С тех пор количество ее пользователей выросло многократно. Система позволяет совершать банковские переводы легко, быстро и с минимальными процентами. В России комиссию оплачивает отправитель денежных средств.

Переводить денежные средства можно со счета на счет или физическому лицу с использованием транзитного счета финансового учреждения. Законодательство каждой страны устанавливает лимиты на такого рода переводы, и в большинстве стран со счета на счет разрешается переводить большие суммы, чем для получателей наличными.

Ограничения для юридических лиц по максимальной отправляемой сумме установлены такими же, как и для физических лиц, но юрлицам нельзя отправлять средства на транзитные счета. Для перевода сверх лимита юридические лица должны по запросу банка предоставить дополнительные сведения о себе. Также тариф для перевода между счетами ниже, чем комиссия, взимаемая при отправке кэша.

Важно! Основными валютами, участвующими в межбанковских расчетах, традиционно являются американский доллар и евро, но не возбраняется использование и валют других стран.

Что такое SWIFT код

Для того, чтобы однозначно идентифицировать банк назначения, и чтобы платеж дошел до конечного потребителя без путаницы, каждому банку в системе присвоен уникальный идентификационный буквенно-цифровой код (для расчетов внутри России подобную функцию несет цифровое сочетание БИК). Этот код может содержать минимум 8, а максимум – 11 символов.

Структура кода такова:

  • первые четыре символа определяют код банка;
  • две последующие цифры — код страны;
  • дальнейшие два символа означают город.

Это минимальная конфигурация СВИФТ-идентификатора, к коду могут быть добавлены три цифры, определяющие филиал банка (branch).

Узнать код нужного финансового учреждения в системе СВИФТ можно с помощью справочников (онлайн и бумажных).

Также для переводов в ЕС и из ЕС за пределы границы Европейского союза требуется указывать код IBAN (International Bank Account Number), представляющий из себя уникальный персональный идентификатор получателя платежа – международный номер его счета.

Важно! Для России в этом плане сделано исключение, и при переводах в РФ указывать IBAN не требуется. Но при перечислении денег на счет в банк, находящийся в ЕС, а также в некоторых других странах, указание данного идентификатора обязательно. При отсутствии данных сведений, перевод вернется обратно за вычетом комиссии.

Международные реквизиты Сбербанка

Таким образом, для того, чтобы перевести денежные средства на счет клиенту Сберегательного банка из-за рубежа в Россию, следует указывать:

  • Account With Institution (банк получателя) — SABRRUMM SBERBANK, MOSCOW;
  • Beneficiary Customer (получатель) – номер счета получателя или номер пластиковой карты, состоящие из 20 цифровых символов, далее – ФИО получателя (отчество – при наличии) и его паспортные данные, город, страну.

SABRRUMM представляет собой СВИФТ-код, SBERBANK, MOSCOW – наименование и город, где расположен головной офис Публичного акционерного общества СБ РФ. Все данные надо вносить на английском языке.

Для перевода на транзитный счет с выдачей перевода наличными вместо номера счета следует указать номер филиала, в котором произойдет выдача наличных. Кэш может быть выдан только в указанном отделении.

Важно! Выдача наличных в иностранных валютах, отличных от евро и доллара, возможна не в каждом отделении банка. Со списком уполномоченных филиалов можно ознакомиться на официальном сайте ПАО «Сбербанк».

Указанных реквизитов достаточно для осуществления межбанковских переводов, адресованных клиентам Сбербанка России, однако, отправителю денежных средств будет предложено дополнительно указать реквизиты банка-корреспондента.

Это зарубежное финансово-кредитное учреждение, которое по обоюдным соглашениям предоставляет различные услуги, в том числе и услуги перевода денег.

Сведения об этом банке можно не сообщать, но указание реквизитов банка-корреспондента при отправке денежных средств ускорит время доставки перевода и уменьшит размер комиссии (при условии наличия корреспондентских отношений у банка-отправителя и корреспондирующего учреждения):

  • для переводов в долларах в графе Receiver’s correspondent следует указать IRVTUS3N The Bank of New York Mellon, New York;
  • для переводов в евро указывается DEUTDEFF Deutsche bank AG, Frankfurt am Main.

При осуществлении переводов в других валютах, рекомендуется выяснить реквизиты банков-корреспондентов и указывать их в графе Receiver’s correspondent.

Источник: https://sberech.com/instruktsii/rekvizity-sberbanka-na-anglijskom.html

Реквизиты сбербанка на английском языке

Как перевести реквизиты на английский?

Юбилейный, Московская область? Ответ:Для того, чтобы Вам могли перечислить денежные средства из-за границы, отправителю необходимо сообщить следующие реквизиты Сбербанка России:

  • SWIFT-код — SABRRUMMYA1;
  • наименование банка — SBERBANK;
  • фамилию, имя (и отчество — по возможности) получателя перевода;
  • номер счета получателя (20 цифр) — при переводе средств на счёт;
  • паспортные данные или адрес места жительства получателя — при выплате перевода без открытия счета;
  • наименование отделения Сбербанка России — Sberbank (Severny Head Office);
  • номер структурного подразделения (при выплате перевода без открытия счета);

То, что из этой информации вы не знаете, или в чем сомневаетесь — вам надо проверить и уточнить в вашем отделении Сбербанка.

Bank details

Перечисление денежных средств в иностранной валюте в адрес физических лиц без открытия счета Реквизиты Банка получателя (BENEFICIARY INSTITUTION): SABRRU2P SBERBANK (SEVERO-ZAPADNY HEAD OFFICE), ST.

PETERSBURG, RUSSIA Получатель (BENEFICIARY CUSTOMER): /BRANCH № / (номер или наименование отделения Северо-Западного банка ОАО «Сбербанк России», организационно подчиненного Сбербанку России, где Вы хотели бы получить средства), Ф.И.О.

физического лица, паспортные данные (серия и номер), адрес и телефон (желательно указать для оперативной связи с Вами при поступлении средств) Детали платежа(REMITTANCE INFORMATION): В данном поле может быть указана необходимая информация по валютному переводу (заполняются 4 строки по 35 символов). Обращаем Ваше внимание на то, что вся информация, должна быть указана на английском языке.

При указании Ф.И.О.

Официальный сайт сбербанка россии

Данный реквизит используется только при перечислении денежных средств в рамках договоров о зачислении средств, заключенных юридическими лицами с Северо-Западного банка ОАО «Сбербанк России».

Переводы в иностранной валюте на счета по вкладам и текущие счета физических лиц Реквизиты Банка получателя (BENEFICIARY INSTITUTION): SABRRU2P SBERBANK (SEVERO-ZAPADNY HEAD OFFICE), ST.PETERSBURG, RUSSIA Получатель (BENEFICIARY CUSTOMER): /20-значный номер счета клиента Ф.И.О.

физического лица, адрес Детали платежа (REMITTANCE INFORMATION): В данном поле может быть указана необходимая информация по валютному переводу (заполняются 4 строки по 35 символов). Обращаем Ваше внимание на то, что вся информация, должна быть указана на английском языке.

При указании Ф.И.О. физического лица, для избежания ошибок, рекомендуем использовать данные заграничного паспорта.

Сбербанк москва — часы работы отделений, телефоны и адреса

Ясногорск 42307840674000000487. В заявление на перевод денег с Японии просят указать реквизиты для перевода на эту книжку. Как правильно написать реквизиты банка в заявлении для Японии.
Курсы валют Доллар США 61.55 Евро 76.09 Конвертер валют RUBUSDEUR → USDEURRUB RUB USD Свежие новости Поддержка Сбербанка

  • 8 (800) 555-55-50 Для звонков РФ (бесплатно)
  • 8 (495) 500-55-50 Для звонков из любой точки мира
  • 900 Для звонков по мобильному

Онлайн калькулятор Рассчитайте ежемесячные платежи по кредиту Рассчитать платежи Заявка на кредит Оставьте свою заявку на кредит Оставить заявку Услуги антиколлекторов Запись на консультацию по кредитному долгу Оставить заявку Кредитная история Проверьте свой кредитный рейтинг онлайн Проверить историю © 2018 «Sbankin.com» Использование материалов сайта возможно при обязательном указании активной ссылки на сайт.

Сбербанк 365 — официальный сайт отделений и банкоматов сбербанка

Внимание МоскваБИК 044525225КПП 775001001ИНН 7707083893 КодыОКПО 00032537ОКТМО 45397000ОКВЭД 65.

12ОКОГУ 15007ОКФС 41ОКОПФ 47ОКАТО 45293554000 Реквизиты для оплаты расходов по изготовлению копий документов, предоставляемых Сбербанком России ОАО владельцам ценных бумаг и иным лицам в соответствии с законодательством (иными нормативно-правовыми актами)Получатель: ОАО «Сбербанк России»Адрес: Москва, 117997, ул. Вавилова, д.

19Счет МФР 30301810500001000001Корреспондентский счет 30101810400000000225БИК 044525225ИНН 7707083893КПП 775001001В соответствии с действующими тарифами стоимость изготовления копии одного листа документа составляет 10 рублей (включая НДС).

Какие реквизиты необходимы отправителю для перевода денег из-за границы?

Реквизиты получателя: ИНН получателя: 7707083893 Номер счета получателя: счет МФР отделения Северо-Западного банка ОАО «Сбербанк России», организационно подчиненного ОАО «Сбербанк России», в котором открыты счета клиентов согласно реестру2 Получатель: сокращенное наименование и местонахождение отделения Северо-Западного банка ОАО «Сбербанк России», организационно подчиненного ОАО «Сбербанк России», в котором открыты счета клиентов согласно реестру 1 При перечислении денежных средств в адрес клиентов, обслуживающихся в отделениях СЕВЕРО-ЗАПАДНОГО БАНКА ОАО «Сбербанк России», организационно подчиненных ОАО «Сбербанк России», расположенных на территории Калининградской, Мурманской, Новгородской, Псковской областей и Республики Карелия, в качестве реквизитов Банка получателя указываются БИК, корреспондентский счет и наименование соответствующего отделения.

Сбербанк россии

Важно Статьи Ответы на вопросы Новости Рубрикатор Нормативы 15.04.16 Сбербанк Денежные переводы и платежи перевод денег вопросы-ответы Сбербанк России системы денежных переводов Вопрос: Мне надо получить перевод из-за границы.

Triodos Bank просит данные о банке для перевода денег вот в такой форме:

  • BANK NAME:
  • BANK ADDRESS:
  • NAME OF ACCOUNT:
  • ACCOUNT NUMBERS:
  • SWIFT CODE:
  • ROUTING NUMBERS:

Что и как нужно выслать отправителю на самом деле? Какие реквизиты для перевода денег надо получить в Сбербанке — г.

Оформление денежного перевода из-за рубежа

Перечисление денежных средств в валюте РФ на счета банковских карт, выпущенных Северо-Западным банком ОАО «Сбербанк России»Реквизиты Банка получателя: Наименование: Северо-Западный банк ОАО «Сбербанк России», г.

Санкт-Петербург БИК: 044030653 Корреспондентский счет: 30101810500000000653 Реквизиты получателя: ИНН получателя: 12-тизначный ИНН клиента (при его наличии) Номер счета получателя: 20-тизначный номер счета клиента Получатель: Ф.И.О.

клиента (полностью, в именительном падеже) Перечисление денежных средств в иностранной валюте на счета банковских карт, выпущенных Северо-Западным банком1 СБЕРБАНКА РФ Реквизиты Банка получателя (BENEFICIARY INSTITUTION): SABRRU2P SBERBANK (SEVERO-ZAPADNY HEAD OFFICE), ST.

PETERSBURG, RUSSIA Получатель (BENEFICIARY CUSTOMER): /20-тизначный номер счета банковской карты клиента Ф.И.О.

Источник: http://advokatnb.com/rekvizity-sberbanka-na-anglijskom-yazyke/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.